This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dehmel, Richard: Toilette (Toilette in Hungarian)

Portre of Dehmel, Richard
Portre of Kosztolányi Dezső

Back to the translator

Toilette (German)

Aber komm mir nicht im langen Kleid,

komm gelaufen, daß die Funken stieben,

beide Arme offen und bereit!

Auf mein Schloß führt keine Galatreppe,

über Berge geht's, reiß ab die Schleppe,

nur mit kurzen Röcken kann man lieben!

 

Stell dich nicht erst vor den Spiegel groß,

einsam ist die Nacht in meinem Walde,

und am Schönsten bist du blaß und bloß,

nur beglänzt vom schwachen Licht der Sterne,

trotzig bellt ein Rehbock in der Ferne

und ein Kuckuk lacht in meinem Walde.

 

Wie dein Ohr brennt, wie dein Mieder drückt,

rasch, reiß auf, du atmest mit Beschwerde,

o wie hüpft dein Herzchen nun beglückt!

Komm, ich trage dich, du wildes Wunder:

wie dich Gott gemacht hat! weg den Plunder!

und dein Brautbett ist die ganze Erde.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.gedichte.xbib.de/Dehmel,

Toilette (Hungarian)

Ó ne jőjj hozzám hosszú ruhádban,

szikra gyúljon utadon, ezernyi,

jőjj rohanva, két karod kitárva!

Kastélyomba nem jut el piperkőc -

tépd le az uszályod - bérceken jössz, -

csak rövid szoknyába jó szeretni!

 

Tükrödnél ne illegj büszke díszben,

mert magányos künn az éj az erdőn.

Legszebb vagy te sápatag-mezítlen,

csillagos, derengő párafénynél.

Messze szarvas bőg, sötét az éjfél,

és vidám kakuk kacag esengőn.

 

Hogy piheg melled, szorít a fűződ!

és aléló tested egyre bágyad.

Szíved ugrál, vágyad el nem űzöd!

Két karom vadul magába foglal -

ahogy megszülettél! - le a ronggyal! -

s az egész föld a menyasszony-ágyad.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://web.axelero.hu/polczerj/verskeret.htm

minimap