This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dehmel, Richard: Nehéz órán (Aus schwerer Stunde in Hungarian)

Portre of Dehmel, Richard
Portre of Szalki Bernáth Attila

Back to the translator

Aus schwerer Stunde (German)

Ich konnte nur noch lächeln;
ich war so traurig im Grunde,
daß meine eigne Stimme mir fremd klang.
Da traf mich Deine Stimme,
und ich konnte wieder lachen wie als Kind,
und Einmal weinten wir vor Glück.
O ich danke dir,
in dieser schlaflosen Nacht,
wo du fern von mir
zwischen Tod und Leben liegst.
Sieh, ich falte wie als Kind die Hände:
Bleib mir, laß mich nicht allein,
ich habe Furcht bekommen
vor den einsamen Nächten.
Wenn du stürbest,
nein, ich würde nicht weinen,
meine Seele ist geübt im Trauern;
        aber ich würde nie mehr lachen können.

 

 



Uploaded bySzalki Bernáth Attila
Source of the quotationDie Deutsche Gedichtenbibliothek Internet

Nehéz órán (Hungarian)

Mosolyogni még csak tudtam;
oly szomorú voltam, okkal,
hogy saját hangom idegenül cseng.
Ott ért el a Te hangod,
újra nevetni tudtam, mint a gyermek,
s egyszer sírtunk a boldogságtól.
Köszönöm néked,
ezen álmatlan éjen,
te távol tőlem
élet s halál közt fekszel.
Nézd, mint gyermek kulcsoltam kezeim:
Maradj, ne hagyj egyedül,
engem félelem tőlt el
magányos éjjeleken.
Ha te meghalsz,
nem , én nem tudnék sírni,
bár gyakorlott a gyászban a lelkem,
      nem tudnék nevetni már sohasem.

 

 



Uploaded bySzalki Bernáth Attila
Source of the quotationKézirat

minimap