This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Liliencron, Detlev von : Halál a kalászok között (Tod in Ähren in Hungarian)

Portre of Liliencron, Detlev von

Tod in Ähren (German)

Im Weizenfeld, in Korn und Mohn,

Liegt ein Soldat, unaufgefunden,

Zwei Tage schon, zwei Nächte schon,

Mit schweren Wunden, unverbunden.

 

Durstüberquält und fieberwild,

Im Todeskampf den Kopf erhoben.

Ein letzter Traum, ein letztes Bild;

Sein brechend Auge schlägt nach oben.

 

Die Sense sirrt im Ährenfeld,

Er sieht sein Dorf im Arbeitsfrieden,

Ade, Ade, du Heimatwelt --

Und beugt das Haupt und ist verschieden.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.zgedichte.de/gedicht_2335.html

Halál a kalászok között (Hungarian)

Hol kalászt ringat a határ,

katona fekszik, ismeretlen,

két napja már, két éje már,

súlyos sebbel, bekötözetlen.

 

Epeszti szomj, kínozza láz,

haláltusában fejét szegve

megtört nézése szétvigyáz,

egy végső képre figyel egyre:

 

kalász közt sarló-surrogás,

falujában serény a béke –

„Szülőföldem, már elbocsáss –"

Halkan fejét lehajtja, vége.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap