This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Müller, Wilhelm: Megdermedés (Erstarrung in Hungarian)

Portre of Müller, Wilhelm
Portre of Szalki Bernáth Attila

Back to the translator

Erstarrung (German)

Ich such' im Schnee vergebens

Nach ihrer Tritte Spur,

Hier, wo wir oft gewandelt

Selbander durch die Flur.

 

Ich will den Boden küssen,

Durchdringen Eis und Schnee

Mit meinen heißen Tränen,

Bis ich die Erde seh'.

 

Wo find' ich eine Blüte,

Wo sind' ich grünes Gras?

Die Blumen sind erstorben,

Der Rasen sieht so blass.

 

Soll denn kein Angedenken

Ich nehmen mit von hier?

Wenn meine Schmerzen schweigen,

Wer sagt mir dann von ihr?

 

Mein Herz ist wie erfroren,

Kalt starrt ihr Bild darin:

Schmilzt je das Herz mir wieder,

Fließt auch das Bild dahin.



Uploaded bySzalki dr. Bernáth Attila
Source of the quotationhttp://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Mueller_Erstarrung/index.html

Megdermedés (Hungarian)

Keresnem kár a hóban

Lépésednek nyomát,

Hol jártunk mi gyakorta

A réten át, meg át.

 

Megcsókolnám a földet,

Olvasztva fel jegét,

Forrósítnám könnyemmel

Lássam lábad helyét.

 

Virágot  hol találok,

A fű hol zöldell még?

Elnyíltak a virágok,

S a gyep sápadt lett rég.

 

Mert ha emlék sem marad

Mit viszek innen én?

Ha fájdalmam is hallgat,

Terólad ki mesél?

 

A szívem fagytól zúzva,

Képed dér lepi már:

Ha olvasztja szív újra,

Képed is él tovább.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationSzalki Bernáth Attila

minimap