Die Biene (German)
Als Amor in den goldnen Zeiten Verliebt in Schäferlustbarkeiten Auf bunten Blumenfeldern lief, Da stach den kleinsten von den Göttern Ein Bienchen, das in Rosenblättern, Wo es sonst Honig holte, schlief.
Durch diesen Stich ward Amor klüger. Der unerschöpfliche Betrüger Sann einer neuen Kriegslist nach: Er lauscht in Rosen und Violen; Und kam ein Mädchen sie zu holen, Flog er als Bien heraus, und stach.
|
A méhecske (Hungarian)
Az aranykorban egyszer Ámor – Hatott rá a légyott-mámor – Virágdíszes rétre bukkant. De istenkénkbe belédöfött Méhecske, mely rózsák között, Virágportól kábán szunnyadt. Ámor a szúrásból tanult. Taktikája így csak javult, Kieszelt egy ravasz bravúrt: Rózsába meg violába bújt; S ha jött a lány és keze érte nyúlt, Röpült ő, a méhecske, és szúrt.
|