This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bürger, Gottfried August: Az a szegény költő (Der arme Dichter in Hungarian)

Portre of Bürger, Gottfried August

Der arme Dichter (German)

Ein Dichter, rund und feist bei Leibe,
Mit einem Antlitz, lang wie breit,
Und glänzend, wie des Vollmonds Scheibe,
Sprach einst von seiner Dürftigkeit,
Und schimpfte brav auf teure Zeit.

»Das tun Sie bloß zum Zeitvertreibe«,
Rief einer aus der Compagnie;
»Denn dies Gedeihn an Ihrem werten Leibe,
Und Ihr Gesicht, die schöne Vollmondsscheibe,
Herr Kläger, zeugen wider Sie!« -

»Das hat sich wohl!« seufzt der Poet geduldig.
»Doch, Gott gesegn' ihn! meinen Bauch -
Sanft strich er ihn - und diesen Vollmond auch
Bin ich dem Speisewirt noch schuldig.«



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttp://www.balladen.de/web/sites/ balladen_gedichte/autoren.php?b05=23&b16=958

Az a szegény költő (Hungarian)

Egy költő – eldobnád, gurulna –
Arcán a jólét, tiszta sor,
Hasonlít az a teliholdra –
Panaszkodott: „Ínség, komor!
Bent szűk gyomor, kint nagy nyomor!”

„Maga viccel, maga okoska!”
Kiáltottak fel valakik.
„Az Ön tisztelt arcán piros a pozsga
S pocakja, mely sikerült szép puposra,
Kegyed ellen tanúskodik!” –

„Szó mi szó”, sóhajt költőnkből a szükség.
„De nem enyém, az Isten tartsa meg,
E has (megsímogatja) – s tokám, mely remeg:
A vendéglősnek tartozom velük még.”



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap