This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Prutz, Robert Eduard: Mire jók is a csókok kérded (Du fragst, wozu das Küssen tauge in Hungarian)

Portre of Prutz, Robert Eduard
Portre of Szalki Bernáth Attila

Back to the translator

Du fragst, wozu das Küssen tauge (German)

Du fragst, wozu das Küssen tauge,
Und was es eigentlich will sagen?
Um sich zu blicken Aug' in Auge,
Und Seel' um Seele zu befragen.

Wenn Auge sich in Auge spiegelt
Und sich zu Seele Seele findet,
Dann wird im Kusse rasch besiegelt,
Was treue Herzen ewig bindet.

Drum willst du je dich küssend neigen,
So giebt es Eines, das bedenke:
Daß leis in andachtvollem Schweigen
Auch Seele sie in Seele senke.

Wo nur die Lippen sich berühren,
Da wirst du bald verschmachten müssen;
Der Liebe Wonnen ganz zu spüren,
O lerne mit der Seele küssen!



Uploaded bySzalki Bernáth Attila
Source of the quotationDie Deutsche Gedichtebibliothek Internet

Mire jók is a csókok kérded (Hungarian)

Mire jók  is a csókok, kérded;
Na mondd, végül mit eredményez?
Szem villan a másik szemében;
S a lélek a lélektől kérdez.

 

Ha szem a szemben tükröződik,
Ha lélek a lélekben időzik,
A csók akkor gyorsan győz is,
S a szívet végleg megkötözi.

 

Akarj úszni csók áramában,
Egyesülve te is úgy véled,
Hogy áhitatos hallgatásban
A lélekbe merül a lélek.

 

Hol csak két aj’k érintkezik,
Hamar fogsz szomjtól epekedni,
Akard gyönyör teljét élvezni,
Tudj csókot lélekkel lehelni!

 



Uploaded bySzalki Bernáth Attila
PublisherPüski
Source of the quotationGesichter der Verliebtheit
Bookpage (from–to)71
Publication date

minimap