This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bodenstedt, Friedrich von: Zuleikának (6.) (Die Lieder des Mirza-Schaffy (I) in Hungarian)

Portre of Bodenstedt, Friedrich von
Portre of Szalki Bernáth Attila

Back to the translator

Die Lieder des Mirza-Schaffy (I) (German)

Zuléikha (6.)

 

Seh' ich deine zarten Füßchen an,

So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen,

Wie sie so viel Schönheit tragen können!

 

Seh' ich deine kleinen Händchen an,

So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen,

Wie sie solche Wunden schlagen können!

 

Seh' ich deine rosigen Lippen an,

So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen,

Wie sie einen Kuß versagen können!

 

Seh' ich deine klugen Augen an,

So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen,

Wie sie nach mehr Liebe fragen können,

 

Als ich fühle. – Sieh mich gnädig an!

Wärmer als mein Herz, du süßes Mädchen,

Wird kein Menschenherz dir schlagen können!

 

Hör' dies wonnevolle Liedchen an!

Schöner als mein Mund, du süßes Mädchen,

Wird kein Mund dir Liebe klagen können!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.zeno.org/Literatur/M/Bodenstedt

Zuleikának (6.) (Hungarian)

Szép, karcsú lábacskáidat nézvén,

Drága lányka, nem tudom felfogni,

Íly sok szépséget hogy tud hordani!

 

Két kicsi kezecskédet nézvén,

Drága lányka, nem tudom felfogni,

Fájó sebeket hogy tud ejteni!

 

Rózsa szép piros ajkadat nézvén,

Drága lányka, nem tudom felfogni,

Csókot tőlem hogy tud megtagadni!

 

Két okos szép szemedet nézvén,

Drága lányka, nem tudom felfogni,

Mért nem képes szerelmem meglátni,

 

Óh, amit érzek. – Rám kegyesen nézz!

Mert hevesebben lányka, te édes,

Még férfiszív nem dobogott érted!

 

Vágyteli dalom, halld, a tiéd!

Nálam ékesebben néked édes

Más szerelmet vallani nem képes!

 

 



Uploaded bySzalki dr. Bernáth Attila
Source of the quotationKézirat

minimap