This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Greif, Martin: Árnyékélet (Schattenleben in Hungarian)

Portre of Greif, Martin
Portre of Szalki Bernáth Attila

Back to the translator

Schattenleben (German)

Still ist´s, wo die Gräber sind
meiner Liebe;
nur bisweilen klagt der Wind
bang und trübe.
Seh´die Schattenwelt auf Erden
rings vergehen,
fühle alles spurlos werden
und vergehen.



Uploaded bySzalki Bernáth Attila
Source of the quotationDie Deutsche Gedichtebibliothek Internet

Árnyékélet (Hungarian)

Csend honol, hol sírja áll
őseimnek;
ott szél is csak sírdogál
megszeppenve.
Nézem, földi árnyékélet,
bármi, múlik,
érzem, minden nyomtalan lesz,
szétszóródik.

 

 

 

 



Uploaded bySzalki Bernáth Attila
PublisherSzalki Bernáth Attila magánkiadása
Source of the quotationNur ein Leben Csak egy élet
Bookpage (from–to)103
Publication date

minimap