This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Falke, Gustav: Évek múltán (Nach Jahren in Hungarian)

Portre of Falke, Gustav
Portre of Kosztolányi Dezső

Back to the translator

Nach Jahren (German)

Die ruhenden, stillen Felder,

Darüber der Vollmond steht,

Die weiten, schweigenden Wälder,

Daher ein Schauer weht.

 

Wie hab ich selig genossen

Die schöne Nachteinsamkeit

Und habe den Schatz verschlossen

Für kommende, dürstende Zeit.

 

Nun träum ich die alten Träume

Und rühre leise den Schatz,

Sacht rauschen die alten Bäume,

Und alles am alten Platz.

 

Mir ist, als könnt ich gehen

Nur grad ins Feld hinein,

Mit geschlossenen Augen sehen

Den klaren Vollmondschein.

 

Und leise Schauer wehen

Kühl mich wieder an,

Und die alten Sterne stehen

Über dem träumenden Mann.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://nddg.de/gedicht/14749-Nach+Jahren-Falke.html

Évek múltán (Hungarian)

Künn a mezőkön már sötétül,

a telt hold fázva kél,

a hallgató erdő ölébül

borzongva fúj a szél.

 

Egykor oly boldogan szerettem

az éjet, a magányt,

fukar napokra a szívemben

őrzöm még kincs gyanánt.

 

Most álmodom a régi álmot,

a halk ábránd kikel,

a vén fán szél sóhaja száll ott,

mozdul a régi hely.

 

Mennék, ki a mezőkre készen,

a régi úton át

és zárt szemekkel is megérzem

a holdfény mosolyát.

 

És szellői a hűvös éjnek

arcomba lengenek

s a régi csillagmécsek égnek

csüggedt fejem felett.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://central.budapesti.info

minimap