This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bierbaum, Otto Julius: A hó karácsonyi dala (Schneelied zu Weihnachten in Hungarian)

Portre of Bierbaum, Otto Julius

Schneelied zu Weihnachten (German)

Du trittst mich, singt der Schnee,
Mir aber tuts nicht weh:
Ich knirsche nicht, ich singe;
Dein Fuß ist wie der Bogenstrich,
Dass meine Seele klinge.
Hör und verstehe mich -:
Getreten singe ich,
Und nichts als frohe Dinge.
Denn, die getreten sind,
Wissen, es kam ein Kind,
Gar sehr geringe,
In einem Stall zur Welt:
Das hat sein Herz wie ein leuchtendes Licht
In große Finsternis gestellt.

Es wurde zerschlagen. Verloschen ists nicht.



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotation.

A hó karácsonyi dala (Hungarian)

Ha rám lépsz - szólt a hó,
De nem panaszkodón -
Nem ropogok, éneklek;
Lábad az vonóvezetés,
Lelkemben mint zenéljek,
Hallgasd meg, hogy megérts -
Tiportan zengek én,
Csak boldog dolgot nézve.
Megtiportak tudják,
Egy gyermek jött - szánják;
Lenézett szegényke,
Hol szülték: istálló,
De kis szíve csillagvirág,
Sötét égen átragyogó.

Nem aludt ki – bár megölte őt a világ.



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap