This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bierbaum, Otto Julius: Búcsú (Abschied in Hungarian)

Portre of Bierbaum, Otto Julius
Portre of Szalki Bernáth Attila

Back to the translator

Abschied (German)

Das Leben ist voll Gier und Streit, 

- Hüte dich, kleines Vöglein! -              

Viel große Schnäbel stehen weit    

Und böse offen und heiß bereit,     

Dich zu zerreißen.                          

 

Dein Herzchen schwillt, dein Kehlchen klingt, 

- Hüte dich, kleines Vöglein! -                

Der Geier kommt, der dich verschlingt;  

Du, so beseelt und bunt beschwingt,       

Zuckst in den Fängen.                               

 

Mir ist so bitterbang zumut,                     

- Hüte dich, kleines Vöglein! -

Ich weiß nun bald, wie Sterben thut,      

Und laß mich tragen von der Flut,          

Die Alles fortschwemmt.



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotation.

Búcsú (Hungarian)

Az élet: vágy s veszekedés,

- Védd magad, oh, kismadár! -

Sok éles csőr távolból néz,

S mind forrón és haraggal kész

Téged (szét) tépni már.

 

Szívből, örömmel daloltál,

- Védd magad, oh, kismadár! -

Keselyű jön, s megzabál

Téged, ki szép szárnyon szálltál,

S fogva sírsz - de kár.

 

Félek, dalom keserűn száll,

- Védd magad, oh, kismadár! -

Tudom, hamar eljön (értem) halál,

S vigyen hát mélybe a dagály,

Mi mind(ünk)nek kijár.



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap