This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bierbaum, Otto Julius: A szomorúfűzhöz (An die Trauerweide in Hungarian)

Portre of Bierbaum, Otto Julius

Back to the translator

An die Trauerweide (German)

Trauerweide, erster Baum,

Der die grünen Wimpel schwingt,

Dem zuerst die Lebenslust

Frisch aus Ast und Zweige dringt,

 

Warum nennen sie dich so,

Den die Blätterfülle biegt,

Der zuerst im Frühlingswind

Sich im Frühlingstanze wiegt?

 

Schlecht verstehen sie die Kraft,

Die sich spielend niederneigt,

Mit der Hand die Erde kost,

Mit dem Haupt den Himmel zeigt.



Uploaded byTauber Ferenc
Publisherhttps://www.abipur.de/gedichte/analyse/17551-an-die-trauerweide-bierbaum.html
Source of the quotationhttps://www.abipur.de/gedichte/analyse/17551-an-die-trauerweide-bierbaum.html

A szomorúfűzhöz (Hungarian)

Szomorúfűz, nálad terem

zöld zászlócskák első hada,

megpezsdül az életkedv,

Ágnak, gallynak nő a haja,

 

Azért lett ez a neved,

hajlít levélrengeteg,

S szellő-borzolta fejed

Tavasz-tánctól reszketeg?

 

Nem értik az erődet,

Amely játszva lent matat,

Simogatja a földet,

De feje égbe mutat.



Uploaded byTauber Ferenc
Source of the quotationsaját

minimap