This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dauthendey, Max: Csalódás (Enttäuschung in Hungarian)

Portre of Dauthendey, Max

Enttäuschung (German)

Die junge Rose war erwacht

In Sehnsuchtschwüler Mondennacht.

"Bist du die Sonne! Du blaues Licht?" —

Sie preßt voll Wonne ihr Blütengesicht,

Bebend in wogenden Qualen,

In die traumblassen, leblosen Strahlen.

"Bist du die Sonne?" — — —

Der Tag hat ihr die Sonne gebracht

Der Tag war zerronnen. Duftweiße Nacht.

"Das also Sonne? Empfindloses Gold?!

Und mein Traum, Weichheit so schmiegsam und hold —

Küßt, küsset mich blaue Strahlen,

Löschet die zehrenden Qualen,

Seid Sonne, Sonne!!" —



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotation.

Csalódás (Hungarian)

Az ifjú rózsa ébren volt,

S a holdfényben vágyakozott.

„Te vagy a Nap? Te kékes fény?”

Arcán nyílt virág remény,

S reszket a heves kínokban,

Élettelen, sápadt sugarakban.

„Volnál te a Nap?” - - -

Nap szállt, s hozta fénysugarát,

Majd éjt, illatos éjszakát.

„A nappal érzéketlen ragyogás?!

S nem nyújt nékem szelíd álmodozást? -

Csókolj énrám kék sugarat,

Oltsd el a felőrlő kínokat,

Légy te Nap, a Nap!!” -



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap