This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Däubler, Theodor: Késő éj (Späte Nacht in Hungarian)

Portre of Däubler, Theodor
Portre of Tellér Gyula

Back to the translator

Späte Nacht (German)

Die Weiden entleuchten dem mondholden Weiher,

Begehrliche Windwünsche silbern heran,

Verschmiegbare Äste durchfunkelt die Leier,

Denn hoch steht die Stunde, die taublau begann.

 

Der einzige Nachen beperlt sich mit Spitzen.

Es lenkt ihn ein Knabe mit blutgutem Mund.

Er muß wohl beim Rudern die Seiden zerschlitzen,

Doch lang graut sein Samtblick dem See auf den Grund.

 

Das Vogelgezwitscher kann lebhaft beginnen,

Die Leier wirft Munterkeitsfunken herab.

Die aufrechten Fische verkünden das Minnen,

Die Toten entsteigen mit ihnen dem Grab.

 

Das Siebengestirn wird den Atem bewachen.

Der heimliche Knabe kehrt seufzend nach Haus,

Die Schwermut der Sterne beruhigt ein Nachen,

Wer schlaflos war, stürzt durch ein Traumesgebraus.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.gedichte.eu/ex/daeubler/das-sternenkind/spaete-nacht.php

Késő éj (Hungarian)

Hold-foltos a tó, feketéllik a sok fűz,

s fodrozza mohón az ezüstöt a szél,

hajlókaru ágon a Lant tüze áttűz,

ormára a harmatos óra felér.

 

Vízgyöngy, csupa csipke a sajka magánya,

kormányosa: vérvörös ajku gyerek,

selymekbe hasít evezője csapása,

bársony-szeme nézi a tófeneket.

 

Boldog madarak szava felcsicsereghet,

víg szikraesőt ver a vízbe a Lant,

fent hírleli hal-had a tünde szerelmet,

s moccannak a holtak a sírban alant.

 

Minden kicsi neszt les a Hétszemü Csillag.

Sóhajtva a néma fiú hazatér

dajkálja a sajka az égbeli búkat,

s az éber is álom-özönbe alél.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap