This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Brecht, Bertolt: 12. számú szonett (A szeretőről) (Sonett Nr. 12 (Vom Liebhaber) in Hungarian)

Portre of Brecht, Bertolt
Portre of Tandori Dezső

Back to the translator

Sonett Nr. 12 (Vom Liebhaber) (German)

Gestehn wir's: leider sind wir zu schwach im Fleische

Ich, seit ich meines Freundes Frau geschwächt

Meid ich mein Zimmer jetzt und schlafe schlecht

Und merke nachts: ich horche auf Geräusche!

 

Dies kommt daher, weil dieser beiden Zimmer

An meines stößt. Das ist es, was mich schlaucht

Daß ich stets höre, wenn er sie gebraucht

Und hör ich nichts, so denk ich: desto schlimmer!

 

Schon abends, wenn wir drei beim Weine sitzen

Und ich bemerke, daß mein Freund nicht raucht

Und ihm, wenn er sie sieht, die Augen schwitzen

 

Muß ich ihr Glas zum Überlaufen bringen

Und sie, wenn sie nicht will, zum Trinken zwingen

Damit sie nachts dann nichts zu merken braucht.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.arlindo-correia.com/brecht.html

12. számú szonett (A szeretőről) (Hungarian)

Valljuk be: sajnos esendő a test!

Így, mióta megejtettem barátom

nejét, szobám kerülöm, mint az álom

engem, éjjel zajokra fülelek!

 

Teszem ezt, mert szobájuk faliszomszéd

az én szobámmal. S ezt kibírni: folyvást

azt az objektív nyikorgást s miegymást –

azaz: ők-egymást! És ha csend van, az még

 

bőszítőbb. Este, ha triónk borozgat,

s észreveszem: barátom nem pöfékel,

s ha a nejére néz, szeme beizzad,

 

csordultig töltöm a nej poharát,

s itatom, ha nem inna: legalább

ne tudja, mi folyik majd rajta éjjel.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap