This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bobrowski, Johannes: A folyón (Am Strom in Hungarian)

Portre of Bobrowski, Johannes
Portre of Rónay György

Back to the translator

Am Strom (German)

Du kamst
den Mondweg, von Ostra Brama
kamst du herab, von des alten
Bildes Glanz. In die Schürze
bargst du die Arme. Den Weg
kamst du zum Strom.
 
Abendgeleucht, vergängliche
Mühsal aus Staub,
unter dem Windfall immer
und entschwunden im Schwalbenflug.
 
Mädchen
dein Blick aus dem Röhricht.
Ich rief dich den langen Tag.
Füll mir die Hände mit Sand,
die Feuchte will ich, die Schwere.
Nun atmen wir tiefer die Finsternis.
 
Lauscht' ich über den Strom?
Dem Vogel nach oder drunten
dem Grundfisch? - "Lieber, immer
Sprunglaut hör ich und droben
Flügelschlag. Geh mir nicht fort."



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://books.google.hu/books

A folyón (Hungarian)

A hold
útján jöttél, Osztra Brama
felől jöttél le, az ősi
kép ragyogása felől. Kezedet
a kötényedbe dugtad. Az áron
tetted meg az utat.
 
Esteli fény, múlandó
vesződség porból,
mindig a szélsodrásban,
fecskeszárnyon tovatűnve.
 
Tekinteted
a nádasból, leány.
Egész álló nap hívtalak.
Töltsd tele a kezem homokkal,
a nedvességet, a súlyt akarom.
Most mélyebbre szívjuk a sötétet.
 
A folyó fölé füleltem?
Madár után, vagy a mélyvizi
halra alant? - „Kedvesem, egyre
ugrás neszeit hallom, s odafönt
szárnysuhogást. Ne menj el tőlem.”



Uploaded byP. T.
Source of the quotationR. Gy.

minimap