This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bobrowski, Johannes: Lett dalok (Lettische Lieder in Hungarian)

Portre of Bobrowski, Johannes
Portre of Rónay György

Back to the translator

Lettische Lieder (German)

Mein Vater der Habicht.
Großvater der Wolf.
Und der Ältervater der räubrische Fisch im Meer.
 
Ich, unbärtig, ein Narr,
an den Zäunen taumelnd,
mit schwarzen Händen
würgend ein Lamm um das Frühlicht. Ich,
 
der die Tiere schlug
statt des weißen
Herrn, ich folg auf zerspülten
Wegen dem Rasselzug,
 
durch der Zigeunerweiber
Blicke geh ich. Dann
am baltischen Ufer treff ich den Uexküll, den Herrn.
Er geht unterm Mond.
 
Ihm redet die Finsternis nach.

 

[Anmerkung von J. Bobrowski
Ein Herr von Uexküll stand im 17. Jahrhundert wegen Ermordung eines seiner Knechte vor dem Rigaer Rat.]



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.balticsealibrary.info

Lett dalok (Hungarian)

Apám a héja.
Nagyapám a farkas.
És dédapám a rablóhal a tenger alatt.
 
Én, szakálltalan, bolond,
kerítéseknél támolyogva
fekete kézzel
egy bárányt fojtogatok a hajnalfényben. Én,
 
aki az állatokat vertem
a fehér út helyett,
arra megyek, amerre
a zsivajgás vonul,
 
keresztül a cigánynők
tekintetén. Azután
a balti partokon találkozom Uexküll úrral,
Holdfényben sétál.
 
Utána suttog a sötétség.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationR. Gy.

minimap