This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Langgässer, Elisabeth: Kora tavaszi enyhe nap (Milder Tag im Vorfrühling in Hungarian)

Portre of Langgässer, Elisabeth
Portre of Tellér Gyula

Back to the translator

Milder Tag im Vorfrühling (German)

Treiben einander auf wolkigen Bänken

unruhigen Lichtes die Luftgeister zu?

Brechender Blätter in braunroten Senken

zartes Gezirp wie aus persischen Schänken,

Licht über Mittag wie Blut unterm Schuh…

 

Lüften Flamingos die schwellenden Flügel?

Faltet die Ahnung der Rose sich auf?

Schneebeerstrauch trägt seine lieblichen Hügel

Hebe als Brüstchen an, und aus dem Tiegel

winziger Sternschalen sät sich zu Hauf

 

Samen der Goldraute rings in die Runde,

daß er den Wind nicht, den Kuppler, versäumt.

Sperlingsmann ist schon mit Kore im Bunde:

Stygischer Bote, der wispernde Kunde,

Laub aus dem Vorjahre, aufhebt und räumt.

 

Dehnt sich der Ring dieser wehenden Hecken?

Tanzte ein Kiesel auf grundlosem See?

Spukhaft verbeugen, einander zu necken,

sich zwei Gestalten in mausgrauen Röcken:

Birgit von Schweden begrüßt Litaipe.

 

Räume, sie rücken in mystischen Bögen

näher zusammen, gezweigt vor dem Blau,

und wie bei Meisen an schaukelnden Trögen

zittert ihr Schattenbild, reiner als Regen,

tief in des Dichters weit offener Schau…



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.logoslibrary.eu/pls/wordtc/new

Kora tavaszi enyhe nap (Hungarian)

Fénybe-habart puha pára-tömegben

ég kusza szelleme szellemet űz?

Rőt, törekes falevél nesze sebben

– perzsa szerájdal – a földüregekben,

vérnyoma dél magosában a tűz…

 

Szárnyat emelget a lenge flamingó?

Lopva kibomlik a rózsa-remény?

Hó-fa bogyója: ezer puha, ringó

keble dagad, s az aranyruta ingó

csillaga, mint kicsi, karcsu edény

 

magvait ejteti körbe, halomba,

mert a tavasz kerítő szele jő…

Szobrait újra veréb veszi gondba:

Styx hírnöke, rácsap a tavalyi lombra,

túr, takarítgat, örök fecsegő.

 

Gyűrüje tágul a tüskesövénynek?

Kis kavicsot nyel a mélyvizü tó?

Gúnyosan összehajolva kísértget

két fura, szürkeruháju kísértet:

Birgit, a svéd, meg a vén Li Taj-po.

 

Rámtör a tér, kusza, misztikus íve,

kék egeken csupa ág-szerű kép,

s mintha a vízbe vet árnyat a cinke:

víz-szinü árnyaival telehintve

ellepi már a poéta szemét…



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap