This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Busch, Wilhelm: Fogatlan (csámcsogó) öregek (Mümmelgreise (Wilhelm Busch zugeschrieben) in Hungarian)

Portre of Busch, Wilhelm

Back to the translator

Mümmelgreise (Wilhelm Busch zugeschrieben) (German)

Mümmelgreise, grau und kalt,
sind oft 70 Jahre alt.
Waschen selten sich mit Seife,
rauchen aus 'ner kalten Pfeife,
tragen meistens schäbige Hüte,
schnupfen aus der Tabakstüte.
Oft auch ist die Frau gestorben,
der Geschlechtstrieb ist verdorben,
und zum Wässern lediglich
dient der Schnibbeldiederich.
Zieht er dazu ihn heraus,
geht der Strahl nicht geradeaus,
und auch nicht im hohen Bogen
wirft er seine Wasserwogen.
Nein, ganz langsam, halb im Schlafe,
wie zum Ton der Äolsharfe,
und in größter Seelenruh'
wässert er sich auf die Schuh'.
   
   
   
„Das Wort "Mümmelgreis" ist allerdings von mir zuerst gebraucht; ein Gedicht mit diesem Titel ist aber von irgend einem Proleten unter Mißbrauch meines Namens in Umlauf gesetzt...” (Wilhelm Busch, in einem Brief)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttp://www.wilhelm-busch-seiten. de/werke/zitate2.html

Fogatlan (csámcsogó) öregek (Hungarian)


Sokszor öreg nyulak lesznek,
mert ők, szürkék és hidegek
sűrűn 70 évesek.
Ritkán mosakszik szappannal,
hideg pipa a szájukban,
gyakran csúf kalapot hordanak,
dohánydobozból felszívnak.
Sűrűn az asszony már meghalt,
nemi ösztön rég ellankadt
csak vizelni szolgál már
mi nadrágban lógva vár.
És ha azért kiveszi,
víz útját lefelé veszi,
és nem egy erős sugárban,
üríti ki magas sávban.
Nem, csak lassan, félig alva,
mint eolhárfa dongó hangja,
vizel most nyugalommal,
cipőjére szorgalommal.

 



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap