This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Allmers, Hermann Ludwig: Földi magányosság (Feldeinsamkeit in Hungarian)

Portre of Allmers, Hermann Ludwig
Portre of Szalki Bernáth Attila

Back to the translator

Feldeinsamkeit (German)

Ich ruhe still im hohen, grünen Gras
und sende lange meinen Blick nach oben,
von Grillen rings umschwirrt ohn Unterlass,
von Himmelsbläue wundersam umwoben.

Und schöne weiße Wolken ziehn dahin
durchs tiefe Blau, wie schöne stille Träume; -
mir ist, als ob ich längst gestorben bin,
und ziehe selig mit durch ewge Räume.



Uploaded bySzalki Bernáth Attila
Source of the quotationDie Deutsche Gedichtebibliothek Internet

Földi magányosság (Hungarian)

Fekszem csendben, zöld fűben merengvén,
Tekintetem küldöm a magas égre,
Hallgatok áradó tücsökzenét
A fényes, égi kéktől körülvéve.

Fent fölöttem felhők lágyan úsznak
A mély kék égnek álomszerű csendjén;
Úgy tűnik, már réges-rég meghaltam,
S minthogyha örök, lelki térben lennék.

 

 



Uploaded bySzalki Bernáth Attila
PublisherPüski
Source of the quotationDie Welt ist allezeit schön A világ mindig szép
Bookpage (from–to)47
Publication date

minimap