This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Domin, Hilde: Könnyű poggyásszal (Mit leichtem Gepäck in Hungarian)

Portre of Domin, Hilde
Portre of Székely Magda

Back to the translator

Mit leichtem Gepäck (German)

Gewöhn dich nicht.
Du darfst dich nicht gewöhnen.
Eine Rose ist eine Rose.
Aber ein Heim
ist kein Heim.
 
Sag dem Schoßhund Gegenstand ab
der dich anwedelt
aus den Schaufenstern.
Er irrt. Du
riechst nicht nach Bleiben.
 
Ein Löffel ist besser als zwei.
Häng ihn dir um den Hals,
du darfst einen haben,
denn mit der Hand
schöpft sich das Heiße zu schwer.
 
Es liefe der Zucker dir durch die Finger,
wie der Trost,
wie der Wunsch,
an dem Tag
da er dein wird.
 
Du darfst einen Löffel haben,
eine Rose,
vielleicht ein Herz
und, vielleicht,
ein Grab.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.fasg.net

Könnyű poggyásszal (Hungarian)

Hozzá ne szokj,
te nem szokhatsz hozzá soha.
A rózsa: rózsa.
Az otthon
nem igazi otthon.
 
Le kell mondanod a tárgyról: az ölebről,
mely farkcsóválva üdvözöl
a kirakat mögül.
Téved. Neked
nincs maradás-szagod.
 
Kettőnél jobb egyetlen kanál,
akaszd zsinóron a nyakadba.
Egy kanalad lehet,
mert forrót merni
puszta kézzel túlságosan nehéz.
 
A cukor úgy futna át az ujjaid között,
mint a vigasz;
mint a kivánság -
még azon a napon,
amikor a tiéd lett.
 
Egy kanál lehet a tiéd,
egy rózsa,
talán egy szív -
s talán
egy sírgödör.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationSz. M.

minimap