This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Hebbel, Friedrich: Nyári kép (Sommerbild in Hungarian)

Portre of Hebbel, Friedrich
Portre of Szalki Bernáth Attila

Back to the translator

Sommerbild (German)

 

 Ich sah des Sommers letzte Rose stehn,

Sie war, als ob sie bluten könne, rot;

Da sprach ich schauernd im Vorübergehn:

„ So weit im Leben, ist zu nah am Tod!”

 

Es regte sich kein Hauch heißen Tag,

Nur leise strich ein weißer Schmetterling;

Doch, ob auch kaum die luft sein Flügelschlag

Bewegte, sie empfand es und verging.

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Uploaded bySzalki Bernáth Attila
PublisherSzalki Bernáth Attila magánkiadása
Source of the quotation33 Gedichte - Vers
Bookpage (from–to)64-65
Publication date

Nyári kép (Hungarian)

Utolsó rózsától búcsúz’ a nyár,

Szírma készült vérzőn esni alá,

Szóltam, biz’ hamar hullni fog ő már:

„ Távol az éltünk, s közel a halál!”

 

Nem járta szél nap e forró szakát,

Halkan repült kecses lepke, a szép;

Megmozgatta léget e szárnycsapás,

S elérte így rózsa szírmát a vég.

 



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationSzalki Bernáth Attila fordítása

minimap