This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Nietzsche, Friedrich: Elhagyott (Vereinsamt in Hungarian)

Portre of Nietzsche, Friedrich

Vereinsamt (German)

Die Krähen schrein

Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:

Bald wird es schnein –

Wohl dem, der jetzt noch Heimat hat!

 

Nun stehst du starr,

Schaust rückwärts, ach, wie lange schon!

Was bist du Narr

Vor Winters in die Welt entflohn?

 

Die Welt – ein Tor

Zu tausend Wüsten stumm und kalt!

Wer das verlor,

Was du verlorst, macht nirgends Halt.

 

Nun stehst du bleich,

Zur Winter-Wanderschaft verflucht,

Dem Rauche gleich,

Der stets nach kältern Himmeln sucht.

 

Flieg, Vogel, schnarr

Dein Lied im Wüstenvogel-Ton! –

Versteck, du Narr,

Dein blutend Herz in Eis und Hohn!

 

Die Krähen schrein

Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:

Bald wird es schnein,

Weh dem, der keine Heimat hat!



PublisherBudapest, Magvető Kiadó.
Source of the quotationSzerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 18, 20. p.

Elhagyott (Hungarian)

Varjak szállva

húznak át a város felett:

Hóra várva --

boldog, ki még hazára lelt.

 

Dermedten állsz,

majd, csak hosszan hátra nézel!

Bolonddá válsz,

világgá menekülsz télen?

 

Világ - kapu

ezernyi néma pusztához!

Kinek tabu,

az elveszik és elkárhoz.

 

Sápadtan állsz,

télben menésre átkozva,

magasba szállsz,

mint füst a hideg kozmoszba.

 

Repülj madár,

dal a  pusztán – madár dúrban!

Rejtsd el, szamár,

vérző szíved jeges gúnyban!

 

Varjak szállva

húznak át a város felett:

Hóra várva --

jaj, ki még hazára nem lelt.

 



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap