This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Nietzsche, Friedrich: Otthontalanul (Vereinsamt in Hungarian)

Portre of Nietzsche, Friedrich
Portre of Szalki Bernáth Attila

Back to the translator

Vereinsamt (German)

Die Krähen schrein

Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:

Bald wird es schnein –

Wohl dem, der jetzt noch Heimat hat!

 

Nun stehst du starr,

Schaust rückwärts, ach, wie lange schon!

Was bist du Narr

Vor Winters in die Welt entflohn?

 

Die Welt – ein Tor

Zu tausend Wüsten stumm und kalt!

Wer das verlor,

Was du verlorst, macht nirgends Halt.

 

Nun stehst du bleich,

Zur Winter-Wanderschaft verflucht,

Dem Rauche gleich,

Der stets nach kältern Himmeln sucht.

 

Flieg, Vogel, schnarr

Dein Lied im Wüstenvogel-Ton! –

Versteck, du Narr,

Dein blutend Herz in Eis und Hohn!

 

Die Krähen schrein

Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:

Bald wird es schnein,

Weh dem, der keine Heimat hat!



PublisherBudapest, Magvető Kiadó.
Source of the quotationSzerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 18, 20. p.

Otthontalanul (Hungarian)

Sok varj’ kiált,

Károgva száll, város a cél:

A hó szitál -

Örűl, kit otthon ér a tél!

 

Múltadban ott

Is sorsod keresztre feszült!

Szegény bolond,

Jön a tél, hová menekülsz?

 

Fagyott világ,

Bárhova szállsz, mind csupa jég!

Mit veszni látsz,

Az vész, te jót sehol se érsz.

 

Lefogyva tűrsz,

A tél-vándorút átkozott,

Felszállsz, mint füst,

A lég fent még inkább fagyos.

 

Madár, zokogd

Dalod, jégmezők énekét! -

Rejtsd el, bolond,

Vérző szived, vár gúny s a jég!

 

Sok varj’ kiált,

Károgva száll, város a cél:

A hó szitál –

Otthon nélkül nagy kín a tél.



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap