This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Nietzsche, Friedrich: Magadra maradva (Vereinsamt in Hungarian)

Portre of Nietzsche, Friedrich

Vereinsamt (German)

Die Krähen schrein

Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:

Bald wird es schnein –

Wohl dem, der jetzt noch Heimat hat!

 

Nun stehst du starr,

Schaust rückwärts, ach, wie lange schon!

Was bist du Narr

Vor Winters in die Welt entflohn?

 

Die Welt – ein Tor

Zu tausend Wüsten stumm und kalt!

Wer das verlor,

Was du verlorst, macht nirgends Halt.

 

Nun stehst du bleich,

Zur Winter-Wanderschaft verflucht,

Dem Rauche gleich,

Der stets nach kältern Himmeln sucht.

 

Flieg, Vogel, schnarr

Dein Lied im Wüstenvogel-Ton! –

Versteck, du Narr,

Dein blutend Herz in Eis und Hohn!

 

Die Krähen schrein

Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:

Bald wird es schnein,

Weh dem, der keine Heimat hat!



PublisherBudapest, Magvető Kiadó.
Source of the quotationSzerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 18, 20. p.

Magadra maradva (Hungarian)

Varjú visít,
   
Elzúg a városhoz tova:
   
Hó hull legitt —
   
Jó, kinek van még otthona!
   
   
   
Állsz mint szobor,
   
Visszatekintsz: mi s hova lett?
   
Ó te botor,
   
Átcsavarogtál sok telet!
   
   
   
Világ? Vezet
   
Száz jeges sivatag felé!
   
Mi elveszett,
   
Soha többé nem áll eléd.
   
   
   
Arcod fehér,
   
Tél és bolyongás végzeted:
   
Fel füsttel ér,
   
Mely keres hideg egeket.
   
   
   
Rikolts, madár
   
Pusztai madárhangokat!
   
Te meg, szamár,
   
Fagyaszd be véred s gúnyodat!
   
   
   
Varjú visít,
   
Elzúg a városhoz tova:
   
Hó hull legitt —
   
Ó jaj, kinek nincs otthona!



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap