This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Nietzsche, Friedrich: Irigység? Ugyan kérem... (Ohne Neid in Hungarian)

Portre of Nietzsche, Friedrich

Ohne Neid (German)

Ja, neidlos blickt er: und ihr ehrt ihn drum?
Er blickt sich nicht nach euren Ehren um;
er hat des Adlers Auge für die Ferne,
er sieht euch nicht! - er sieht nur Sterne, Sterne!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://archive.org/stream

Irigység? Ugyan kérem... (Hungarian)

Szeme nem irigy szem, s tisztelitek?
Mit érdekli őt tisztességetek!
Sasszem az ő szeme, messzire néző,
titeket nem lát! — csillagot idéz ő!
  
   
   
   Ez a fordítás Nietzsche öntömjénezését még meg is toldja egy kicsit (nem mély filozófiai vagy mélypszichológiai megfontolások alapján, hanem egyszerűen a rím kedvéért... de az sem kevésbé fontos!): az eredeti vers csak azt mondja, hogy Nietzsche „csak csillagokat lát” (= képes meglátni), a fordításban pedig éppenséggel ő idézi elő azaz teremti azokat a csillagokat. Ha meg lehetne kérdezni Nietzschét, egyet ért-e ezzel a félrefordítással, valószínűleg azt válaszolná, hogy hűha, de még mennyire egyet ért! De lehet, hogy éppen ellenkezőleg azt mondaná: Te kis hülye, mi szükségem van az én óriásságomnak terád törpére sőt hangyára, bacilusra, az öntömjénezéshez? Hiszen a vers szerint észre se venne ő engem azzal a hatalmas nemrövidlátó sasszemivel... De én ezen nem sértődöm meg, engem nagyon is szórakoztatnak sőt éppenséggel lenyűgöznek a világ Polüfémoszai, magánbarlangjaikat féltékenyen őrző óriásai. Csak azt nem egészen értem, hogy ha olyannyira nyilvánvaló a mi, odafentről nem is látható törpeségünk és az ő óriássága (esetleg még egy-két, ővele felérő szellemé, mint Goethe vagy Byron), akkor miért kell ezt a mi irreleváns és mindezt úgysem értő süket füleinkbe beleharsogni és érzéketlen orraink alá dörgölni?...

   De hangozhat a 4. sor így is:

titeket nem lát! — csillagokba vésző!

   A következő fordításban a „réved” szó kifogásolható: Nietzsche ugyan költőnek is tartja magát — joggal —, de nem álmodozó költőnek, hanem éppen ellenkezőleg olyannak, aki mindenkinél éberebben és világosabban lát mindent.
   
   
Szeme nem irigy, hát tisztelitek?
Bánja is ő tiszteleteteket!
Sasszem az ő szeme, az törpeséget,
mint ti, nem lát! — csak Csillagokba réved!
   
   De hangozhat a 4. sor így is:

mint ti, nem lát! — mert Csillagokba téved!


   Így is fordítható, pontosabban:
   
   
Szeme nem irigy, hát becsülitek?
Érdekli is őt a ti becsetek!
A szeme sasszem. Mit lát? Messzeséget!
Titeket nem! — Mit lát, Csillagok! Ékek!
   
   
   Vagy szabadabban:
   
   
Nem-irigy szeme tisztelt szerfölött?
Tudjátok mit? Ne tiszteljétek őt!
Sasé a szeme, nem néz hunyorogva
Rátok, picikre! — Csak a csillagokba!
   
   
   
A Ferne — Sterne (messzeségek — csillagok) rím azt sugallja, hogy a csillagok messze vannak. De ez a rím nélkül is teljesen nyilvánvaló; ez a rím szerintem nem tesz hozzá sokat a képzethez, alig szuggerál többet, mint bármely semleges rím, mint pl. itt is a drum (= ezért, emiatt) — um (pusztán nyelvtani elem, igekötő; = után, körül). — A hagyományos német költészetben a rím kötelezően tiszta rím (egy- vagy kétszótagos: az utolsó hangúlyos szótag magánhangzójától kezdve az összes betűknek pontosabban hangoknak azonosaknak kell lenniük), emiatt többnyire nem váratlan az, sőt kézenfekvő, gyakran éppenséggel sztereotip, „visszaköszön”. A magyar költészet, valamikor Csokonai után, elszakadt a régebbi magyar költészet gyakorlatától, amely túlnyomórészt tiszta rímekkel, többnyire ragrímekkel élt; rímelése így összehasonlíthatatlanul gazdagabb és szuggesztívabb lett a nagy világnyelvek költészetének rímelésénél. Továbbra sem „tilos” sem a tiszta rím, sem a ragrím; de csak a dilettáns él nyakra-főre ragrímmel, igazi költő nem, még közepes sőt rossz profi költő sem. Pontosítás: csak a botfülű dilettáns.)

(Neid = irigység, neidlos = nem-irigy, irigységtől mentes.)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap