This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Nietzsche, Friedrich: Imígyen szóla a közmondás ( Das Sprichwort spricht in Hungarian)

Portre of Nietzsche, Friedrich

Das Sprichwort spricht (German)

Scharf und milde, grob und fein,
Vertraut und seltsam, schmutzig und rein,
Der Narren und Weisen Stelldichein:
dies alles bin ich, will ich sein,
Taube zugleich, Schlange und Schwein!



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotation.

Imígyen szóla a közmondás (Hungarian)

Szúrós, síma, durva, lágy,
Bizarr és intim, undor, a vágy,
Bölcsnek, bugyutának közös ágy,
ez vagyok én, mind, valahány:
Gerle, kigyó, mérget mi hány!

   

(„A vidám tudomány”-ból, 1882 és 1887)
   
    
   
A versike lényege elsősorban a nietzschei provokatív magamutogatás, de (az ő esetében ugyan csak másodsorban, de a nagy költők zöménél nem másodsorban) az ötszörös rím is. Annak érdekében, hogy ilyen — a közhiedelem szerint lényegtelen, de a költők és az esztétika tudományának bizonyos iskolái szerint a mondanivalónál sokkal fontosabb — hatásos (sőt itt éppenséggel hatásvadász) formai, formális, „formalista” részlet is át legyen mentve a fordításba, egy picit átköltöttem ezt a filozofikus dünnyögést-dudorászást. Szerintem egyáltalán nem árt neki semmit.

2. sor, szó szerint: Intim és furcsa, piszkos és tiszta;
3. sor: Bölcsek és bolondok találkozása, találkája;
4. sor: mindez vagyok, akarok lenni,
5. sor: egyszersmind galamb, kígyó és disznó!

Szerencsém, hogy nincs még egy, hatodik sor is, ahhoz már nem találtam volna rímet... Ugyan lehetne írni olyasmit, hogy a kígyó mérget hány. De ha hétsoros volna az eredeti vers, hét rímmel — a német nyelv ezt lehetővé tenné Nietzschenek, van még: Bein (láb v. csont), dein (tied), Hain (liget), Pein (kín), Schein (látszat), sőt Wein (bor) —, akkor paff volnék... Akkor jobb volna egyáltalán nem lefordítani a verset, nem sok értelme volna.

Hogy Nietzsche galamb-e, békét hoz-e, az nem egészen világos számomra, de az sem, hogy disznó-e ő mindenestül. Hogy ő kígyó, az kézenfekvő. Megjegyzendő, hogy a kígyó nem csak mérges (lehet), nem csak halálra mar, hanem a patika, a gyógyítás szimbóluma is...

A prozódia a jelen esetben tökéletesen irreleváns, garantáltan semmi jelentősége; ennek ellenére pontosan megvalósítottam az eredetinek nem egészen következetes és szabályos prozódiáját, azaz ritmusképletét: magyarul annyira könnyű ez, hogy miért ne menthetnénk át még azt is?



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap