This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Nietzsche, Friedrich: Vidámság, jer aranyom! (Heiterkeit, güldene, komm! in Hungarian)

Portre of Nietzsche, Friedrich

Heiterkeit, güldene, komm! (German)

Heiterkeit, güldene, komm!
du des Todes
heimlichster, süßester Vorgenuß!
— Lief ich zu rasch meines Wegs?
Jetzt erst, wo der Fuß müde ward,
holt dein Blick mich noch ein,
holt dein Glück mich noch ein.

Rings nur Welle und Spiel.
Was je schwer war,
sank in blaue Vergessenheit —
müßig steht nun mein Kahn.
Sturm und Fahrt — wie verlernt er das!
Wunsch und Hoffen ertrank,
glatt liegt Seele und Meer.

Siebente Einsamkeit!
Nie empfand ich
näher mir süße Sicherheit,
wärmer der Sonne Blick.
— Glüht nicht das Eis meiner Gipfel noch?
Silbern, leicht, ein Fisch
schwimmt nun mein Nachen hinaus.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotation.

Vidámság, jer aranyom! (Hungarian)

Vidámság, jer aranyom!
te halálnak
legtitkos, legédes előérzete!
— Túl gyorsan jártam be utamat?
Csak most, hogy elernyed a láb,
ér be tekinteted,
ér be élvezeted.

Köröskörül csupa hullám, játék.
Ami nehéz volt,
már feledésbe merült —
tétlenül áll ma hajóm.
Viharos tengerár — mit tud róla már!
Elmerült vágy és remény,
síma a lélek s a víztükör.

Hetedik magány!
Sosem volt szívemhez közelebb
a drága bizonyosság,
sem melegebb a nap tekintete.
— Nem izzik-e még csúcsaimon a jég?
Ezüst és halkönnyű
csónakom úszik ki most.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap