This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rilke, Rainer Maria: Késő ősz Velencében (Spätherbst in Venedig in Hungarian)

Portre of Rilke, Rainer Maria

Spätherbst in Venedig (German)

Nun treibt die Stadt schon nicht mehr wie ein Köder,

der alle aufgetauchten Tage fängt.

Die gläsernen Paläste klingen spröder

an deinen Blick. Und aus den Gärten hängt

 

der Sommer wie ein Haufen Marionetten

kopfüber, müde, umgebracht.

Aber vom Grund aus alten Waldskeletten

steigt Willen auf: als sollte über Nacht

 

der General des Meeres die Galeeren

verdoppeln in dem wachen Arsenal,

um schon die nächste Morgenluft zu teeren

 

mit einer Flotte, welche ruderschlagend

sich drängt und jäh, mit allen Flaggen tagend,

den großen Wind hat, strahlend und fatal.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://rainer-maria-rilke.de/090058spaetherbstinvenedig.html

Késő ősz Velencében (Hungarian)

A városon az ősz szomoru titka,

alig akad öröm horgára már.

Oly érdesen cseng az üvegkalitka,

ha rátekintsz. S a kertekből a nyár

 

úgy csüng ki, mint sok-sok halotti bábu

egymásra hányt, legyilkolt csapata.

De a mélyből az erdők vadonábul

egy vágy liheg: minthogyha éjszaka

 

a tengernagy megduplázná a gályát

az éber azenálban és acél

kedvvel kátrányozná a lég dagályát,

 

reggel pedig indulna a hajóraj

sok evezővel, minden lobogóval

s fújná a fény, a végzet és a szél.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://epa.oszk.hu/00000/00022/00292/08897.htm

minimap