Rilke, Rainer Maria: Késő ősz Velencében (Spätherbst in Venedig in Hungarian)
Spätherbst in Venedig (German)Nun treibt die Stadt schon nicht mehr wie ein Köder, der alle aufgetauchten Tage fängt. Die gläsernen Paläste klingen spröder an deinen Blick. Und aus den Gärten hängt
der Sommer wie ein Haufen Marionetten kopfüber, müde, umgebracht. Aber vom Grund aus alten Waldskeletten steigt Willen auf: als sollte über Nacht
der General des Meeres die Galeeren verdoppeln in dem wachen Arsenal, um schon die nächste Morgenluft zu teeren
mit einer Flotte, welche ruderschlagend sich drängt und jäh, mit allen Flaggen tagend, den großen Wind hat, strahlend und fatal.
|
Késő ősz Velencében (Hungarian)A városon az ősz szomoru titka, alig akad öröm horgára már. Oly érdesen cseng az üvegkalitka, ha rátekintsz. S a kertekből a nyár
úgy csüng ki, mint sok-sok halotti bábu egymásra hányt, legyilkolt csapata. De a mélyből az erdők vadonábul egy vágy liheg: minthogyha éjszaka
a tengernagy megduplázná a gályát az éber azenálban és acél kedvvel kátrányozná a lég dagályát,
reggel pedig indulna a hajóraj sok evezővel, minden lobogóval s fújná a fény, a végzet és a szél.
|