This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rilke, Rainer Maria: Őszi nap (Herbsttag in Hungarian)

Portre of Rilke, Rainer Maria

Herbsttag (German)

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
 
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süsse in den schweren Wein.
 
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.



PublisherBudapest, Magvető Kiadó.
Source of the quotationSzerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 24. p.

Őszi nap (Hungarian)

Uram, itt az idő. Nagy volt a nyár.
A napórákon fektesd végig árnyad,
S a széltől hadd zengjen a sík határ.
 
A késő fürtöket érlelje szód!
Azokat még két délies nap érje,
Parancsold őket beteljesülésbe,
S tedd édessé, mi még nehéz: a bort.
 
Ki most háztalan, nem lesz háza már.
Ki most magányos, az marad sokáig.
Majd könyvek, levelek közt éjszakázik,
S a park, ha nyughatatlan arrajár,
Felézúgatja sárgalombu fáit.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

Related videos


minimap