This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rilke, Rainer Maria: Szerelmes vers (Liebes-Lied in Hungarian)

Portre of Rilke, Rainer Maria
Portre of Nemes Nagy Ágnes

Back to the translator

Liebes-Lied (German)

Wie soll ich meine Seele halten, daß

sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie

hinheben über dich zu andern Dingen?

Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas

Verlorenem im Dunkel unterbringen

an einer fremden stillen Stelle, die

nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.

Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,

nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,

der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.

Auf welches Instrument sind wir gespannt?

Und welcher Geiger hat uns in der Hand?

O süßes Lied.

 



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttp://www.rilke.de

Szerelmes vers (Hungarian)

Hogy tartsam lelkemet, hogy lelkedet

ne érintse? Hogyan emeljem át

más tárgyakat érinteni feletted?

Bár lelnék néki néma rejteket,

hol párjaként valami Elveszettnek

idegen csöndbe zárnám, mely tovább

nem rezdül, hogyha mélyeid rezegnek.

Mégis, mi minket ér, egybefogó

egy mozdulattal ér, mint a vonó,

mikor két húron egy hangot zenéltet.

Mily hangszerre vagyunk feszítve ketten?

Mily hang vagyunk mily játékos kezekben?

Ó édes ének.



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttp://blog.xfree.hu

minimap