This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rilke, Rainer Maria: Szerelmes dal (Liebes-Lied in Hungarian)

Portre of Rilke, Rainer Maria
Portre of Kosztolányi Dezső

Back to the translator

Liebes-Lied (German)

Wie soll ich meine Seele halten, daß

sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie

hinheben über dich zu andern Dingen?

Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas

Verlorenem im Dunkel unterbringen

an einer fremden stillen Stelle, die

nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.

Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,

nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,

der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.

Auf welches Instrument sind wir gespannt?

Und welcher Geiger hat uns in der Hand?

O süßes Lied.

 



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttp://www.rilke.de

Szerelmes dal (Hungarian)

Mint tartsam az én lelkem, hogy ne érjen

a te lelkedhez? Mint emeljem innen

más dolgokhoz fölötted, észrevétlen?

Jaj, csak lehetne a homályba vinnem,

rég elveszett magányba, a sötétben,

hol elhagyottan néma-tompa csend ül

s nem zeng a táj, ha mélyem mélye pendül.

De az, ami megérint téged, engem,

már egybefog veled s titkom kizengem,

a két iker húr egy hangot fuval.

Milyen hangszerre vonták szíveinket?

S milyen játékos tart kezébe minket?

Ó, égi dal.



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

minimap