This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rilke, Rainer Maria: Szerelmes dal (Liebes-Lied in Hungarian)

Portre of Rilke, Rainer Maria

Back to the translator

Liebes-Lied (German)

Wie soll ich meine Seele halten, daß

sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie

hinheben über dich zu andern Dingen?

Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas

Verlorenem im Dunkel unterbringen

an einer fremden stillen Stelle, die

nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.

Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,

nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,

der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.

Auf welches Instrument sind wir gespannt?

Und welcher Geiger hat uns in der Hand?

O süßes Lied.

 



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttp://www.rilke.de

Szerelmes dal (Hungarian)


Hogyan tarthatnám meg lelkem úgy, hogy


ne érintse meg a tiédet? Emeljem

át rajtad, s tekintsek csak másfelé?


Oly szívesen leraknám az úton,

hol elhagyottan sötét rejtené,


s rezgése idegen, csendes helyen


szűnne meg, a tied meg éppen kezdené.


Ám minden, ami érint téged s engem,


mint a vonó kezel minket, egyetemben,


a két húron egyazon dallam szól.


Milyen hangszer az, min feszülünk?


És kinek a kezében pendülünk?

Ó édes énekszó.


Az „Új versek”-ből (1907)



Uploaded byTauber Ferenc
Source of the quotationsaját

minimap