This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rilke, Rainer Maria: Korai Apolló (Früher Apollo in Hungarian)

Portre of Rilke, Rainer Maria

Früher Apollo (German)

Wie manches Mal durch das noch unbelaubte

Gezweig ein Morgen durchsieht, der schon ganz

im Frühling ist: so ist in seinem Haupte

nichts was verhindern könnte, daß der Glanz

 

aller Gedichte uns fast tödlich träfe;

denn noch kein Schatten ist in seinem Schaun,

zu kühl für Lorbeer sind noch seine Schläfe

und später erst wird aus den Augenbraun

 

hochstämmig sich der Rosengarten heben,

aus welchem Blätter, einzeln, ausgelöst

hintreiben werden auf des Mundes Beben,

 

der jetzt noch still ist, niegebraucht und blinkend

und nur mit seinem Lächeln etwas trinkend

als würde ihm sein Singen eingeflößt.



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttp://www.textlog.de

Korai Apolló (Hungarian)

Mint mikor a még ki nem zöldült ágon

oly reggel néz át, mely csupa tavasz,

nincs semmi még fején, ami határt von

a költészet fényének, úgyhogy az

 

csapással sújt, mely szinte már halálos.

Hisz árnyék nincs még e tekinteten,

babér nem illik hűvös homlokához

s a szemöldökből csak később terem

 

magasba nyúló, karcsú rózsák kertje,

hogy egyenként lefeslő levelét

majd reszkető ajkáról szórja szerte,

 

mely nem nyílt szóra még és ragyog, mintha

a mosolyával valamit beinna

és énekét belé úgy öntenék.



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu

minimap