This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rilke, Rainer Maria: Te vagy az örökös (Du bist der Erbe in Hungarian)

Portre of Rilke, Rainer Maria

Du bist der Erbe (German)

Du bist der Erbe.

Söhne sind die Erben,

denn Väter sterben.

Söhne stehn und blühn.

Du bist der Erbe:

 

Und du erbst das Grün

vergangner Gärten und das stille Blau

zerfallner Himmel.

Tau aus tausend Tagen,

die vielen Sommer, die die Sonnen sagen,

und lauter Frühlinge mit Glanz und Klagen

wie viele Briefe einer jungen Frau.

Du erbst die Herbste, die wie Prunkgewänder

in der Erinnerung von Dichtern liegen,

und alle Winter, wie verwaiste Länder,

scheinen sich leise an dich anzuschmiegen.

Du erbst Venedig und Kasan und Rom,

Florenz wird dein sein, der Pisaner Dom,

die Troïtzka Lawra und das Monastir,

das unter Kiews Gärten ein Gewirr

von Gängen bildet, dunkel und verschlungen, -

Moskau mit Glocken wie Erinnerungen, -

und Klang wird dein sein Geigen, Hörner, Zungen,

und jedes Lied, das tief genug erklungen,

wird an dir glänzen wie ein Edelstein.

 

Für dich nur schließen sich die Dichter ein

und sammeln Bilder, rauschende und reiche,

und gehn hinaus und reifen durch Vergleiche

und sind ihr ganzes Leben so allein...

Und Maler malen ihre Bilder nur,

damit du unvergänglich die Natur,

die du vergänglich schufst, zurückempfängst:

alles wird ewig. Sieh, das Weib ist längst

in der Madonna Lisa reif wie Wein;

es müßte nie ein Weib mehr sein,

denn Neues bringt kein neues Weib hinzu.

Die, welche bilden, sind wie du.

Sie wollen Ewigkeit. Sie sagen: Stein,

sei ewig. Und das heißt: sei dein!

 

Und auch, die lieben, sammeln für dich ein:

Sie sind die Dichter einer kurzen Stunde,

sie küssen einem ausdruckslosen Munde

ein Lächeln auf, als formten sie ihn schöner,

und bringen Lust und sind die Angewöhner

zu Schmerzen, welche erst erwachsen machen.

Sie bringen Leiden mit in ihrem Lachen,

Sehnsüchte, welche schlafen, und erwachen,

um aufzuweinen in der fremden Brust.

Sie häufen Rätselhaftes an und sterben,

wie Tiere sterben, ohne zu begreifen, -

aber sie werden vielleicht Enkel haben,

in denen ihre grünen Leben reifen;

durch diese wirst du jene Liebe erben,

die sie sich blind und wie im Schlafe gaben.

 

So fließt der Dinge Überfluß dir zu.

Und wie die obern Becken von Fontänen

beständig überströmen, wie von Strähnen

gelösten Haares, in die tiefste Schale, -

so fällt die Fülle dir in deine Tale,

wenn Dinge und Gedanken übergehn.

 

Das Buch von der Pilgerschaft



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttp://www.rilke.de/gedichte

Te vagy az örökös (Hungarian)

Te vagy az örökös.

a fiú örököl,

az apák kinyúlnak.

a fiúk élnek, virulnak.

Te vagy, ki örökölsz:


És te öröklöd

az elmúlt kertek zöldjét, szétesett

egek csendes kékjét.

Hosszú hajnalok harmatát,

a sok nyarat, mit a Nap szava ád,

és rengeteg tavasz fénylő panaszát,

akár ifjú nőtől a sok levelet.

Őszöket örökölsz, mik díszmenteként

költők emlékeit dekorálják,

és minden tél, mint elárvult hercegség,

úgy látszik, hallgatagon simul hozzád.

Örökrészed Velence, Kazany, Róma,

Firenze tied lesz, és Pisa dómja,

a Troïcka Lavra és a Monostor,

mely Kijev kertjei alatt alagsor-

útvesztőt képez, sötét belsejű, -

Moszkva városa, harangos emlékű, -

és hang lesz a tiéd: torok, kürt, hegedű,

és minden dal, mi elég mélyen zengő,

úgy csillog rajtad, mint a drágakő.



Csak érted zárkózik be a sok költő

és képtárat gyűjt, zengőt, gazdagot,

majd kimegy, átél sok hasonlatot,

ő, az életét egyedül töltő...

És a festők csak azért festenek,

hogy örök létéhez a természet,

múlékonyságból hozzád visszatérjen:

minden örök lesz. Asszony, lám, a képen,

Madonna Lisa, mint a jó bor, beért;

többé már nem kéne nő éppen ezért,

mert újat új nő nem tesz többé hozzá.

Azok, kik alkotnak, hasonlók hozzád.

Nem múlót akarnak. Azt mondják: kő,

örökké tarts. Értelme meg: A tiéd ő!



És aki szeret, mind csak neked gyűjtő:

megéneklik ama rövid órácskát,

a kifejezéstelen szájacskát

mosolygósra csókolják, így megszépítve,

élvezettel  az utat, s kiépítve

kínoknak, mik felnőtté facsarnak.

Szenvedést hoz nevetésük, siralmat.

Vágyak, mik alszanak, most riadnak,

hogy felsírjanak idegen mellkasban.

Felgyülemlett rejtelem és halál,

állati halál, értelmet nem talál, -

de lesznek esetleg unokáik,

zöld életük beérik odáig;

tiéd lesz a szerelem így, máig,

mi vak álom volt csupán ezidáig.



Így folyik a tárgyi jómód hozzád.

Szökőkút felső tálcáján a karima

mindig túlcsordul, mintha lavina

lenne a kioldott haj, az alsó tálba, -

így folyik bőség völgyed útjába:

sok tárgy és gondolat túlcsordulása.


(1901.9.18., Westerwede)

 

 



Uploaded byTauber Ferenc
Source of the quotationsaját

minimap