This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rilke, Rainer Maria: Egy gyermekkorból (Aus einer Kindheit in Hungarian)

Portre of Rilke, Rainer Maria

Aus einer Kindheit (German)

Das Dunkeln war wie Reichtum in dem Raume,
darin der Knabe, sehr verheimlicht, saß.
Und als die Mutter eintrat wie im Traume,
erzitterte im stillen Schrank ein Glas.
Sie fühlte, wie das Zimmer sie verriet,
und küßte ihren Knaben: Bist du hier?...
Dann schauten beide bang nach dem Klavier,
denn manchen Abend hatte sie ein Lied,
darin das Kind sich seltsam tief verfing.

Es saß sehr still. Sein großes Schauen hing
an ihrer Hand, die ganz gebeugt vom Ringe,
als ob sie schwer in Schneewehn ginge,
über die weißen Tasten ging.



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttp://www.textlog.de

Egy gyermekkorból (Hungarian)

A sötét a szobában mint egy kincs honolt,
a fiú meg belé gubózva ült csak ott.
Most belépett anyja, mint kit álom hozott,
s a halk szekrényben üvegpohár kocogott.
Érezte, hogy elárulta most a szoba,
és csókkal kérdte kisfiától: Jössz oda?...
Majd együtt fürkészték, ott-e a zongora,
mert néhány estén volt egy bizonyos dala,
s a gyermeket az mélységesen megfogta.

Csendben ült nagyon. Csak bámult hát,
a kézre fókuszált, ami gyűrűn hajolt át,
és kemény hófúváson át botorkált,
amint a fehér billentyűkön járt.


1900.3.21., Berlin-Schmargendorf



Uploaded byTauber Ferenc
Source of the quotationsaját

minimap