Rilke, Rainer Maria: Szívnek a csúcsára kitéve… (Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens in Hungarian)
|
Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens (German)Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Siehe, wie klein dort, siehe: die letzte Ortschaft der Worte, und höher, aber wie klein auch, noch ein letztes Gehöft von Gefühl. Erkennst du's? Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Steingrund unter den Händen. Hier blüht wohl einiges auf; aus stummem Absturz blüht ein unwissendes Kraut singend hervor. Aber der Wissende? Ach, der zu wissen begann und schweigt nun, ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Da geht wohl, heilen Bewußtseins, manches umher, manches gesicherte Bergtier, wechselt und weilt. Und der große geborgene Vogel kreist um der Gipfel reine Verweigerung. - Aber ungeborgen, hier auf den Bergen des Herzens...
|
Szívnek a csúcsára kitéve… (Hungarian)
lásd: a szavak utolsó helye, magasan fent, bár kicsi, mégis az utolsó tanyája érzéseknek. Ismered ezt? -- Szívnek a csúcsára kitéve. Mindenhol kő, kéz bárhova nyúl, De virágzik itt néhány néma összeomlásból, énekelve él tudatlan gyógynövény. Ám ki tudója? Oh, ki kezdte érezni azt, s meghallgatni most, ki a szív csúcsára kitett. Itt jól megy, A tudat gyógyult, emberek, hegyi állatok akár, jönnek s mennek. És a legnagyobb született madár körberepüli a tiszta tagadás csúcsát. – Ám védtelen itt a szívnek csúcsára kitett.
|