This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rilke, Rainer Maria: A kedves halála (Der Tod der Geliebten in Hungarian)

Portre of Rilke, Rainer Maria
Portre of Szalki Bernáth Attila

Back to the translator

Der Tod der Geliebten (German)

Er wusste nur vom Tod was alle wissen:
dass er uns nimmt und in das Stumme stößt.
Als aber sie, nicht von ihm fortgerissen,
nein, leis aus seinen Augen ausgelöst,

hinüberglitt zu unbekannten Schatten,
und als er fühlte, dass sie drüben nun
wie einen Mond ihr Mädchenlächeln hatten
und ihre Weise wohlzutun:

da wurden ihm die Toten so bekannt,
als wäre er durch sie mit einem jeden
ganz nah verwandt; er ließ die andern reden

und glaubte nicht und nannte jenes Land
das gutgelegene, das immersüße -
Und tastete es ab für ihre Füße.



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttp://rainer-maria-rilke.de

A kedves halála (Hungarian)

Halálról fiú - mint más - csak azt tudta:
hogy elragad, s némaságba taszít.
De hogy a lányt tőle nem elrabolta,
(csak) szeméből törölte csendben, s amint
 
siklott, fogadták ismeretlen árnyak,
érezte, hogy őt megragadják  fent,
halvány holdfény mosolya lett a lánynak,
s dalával jót cselekedett:
 
s fiúnak halottak váltak ismertté,
mintha mind lenne közeli rokona,
s hagyott fiú mindenkit, (hogy) szavát fonja,
 
de nem hitte, mit mondtak: hogy (e) vidék
legjobb fekvésű föld, s örökké édes -
Simította, (hogy) lánynak ne legyen érdes.



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap