This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rilke, Rainer Maria: Leányszöktetés (Die Entführung in Hungarian)

Portre of Rilke, Rainer Maria
Portre of Kosztolányi Dezső

Back to the translator

Die Entführung (German)

Oft war sie als Kind ihren Dienerinnen

entwichen, um die Nacht und den Wind

(weil sie drinnen so anders sind)

draußen zu sehn an ihrem Beginnen;

 

doch keine Sturmnacht hatte gewiss

den riesigen Park so in Stücke gerissen,

wie ihn jetzt ihr Gewissen zerriss,

 

da er sie nahm von der seidenen Leiter

und sie weitertrug, weiter, weiter...:

 

bis der Wagen alles war.

 

Und sie roch ihn, den schwarzen Wagen,

um den verhalten das Jagen stand

und die Gefahr.

Und sie fand ihn mit Kaltem ausgeschlagen;

und das Schwarze und Kalte war auch in ihr.

Sie kroch in ihren Mantelkragen

und befühlte ihr Haar, als bliebe es hier,

und hörte fremd einen Fremden sagen:

Ichbinbeidir.

 



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttp://rainer-maria-rilke.de

Leányszöktetés (Hungarian)

Gyakran szökött ki, mint aprócska kislány,

hogy lássa künn az éjet és szelet,

amint az ősi forrásból ered

s nem ráderengni a szobába pislán,

 

de a vihar se tépte le az ölfát

s az óriás parkot oly sok darabra,

mint ahogy összetépte őt az önvád,

 

hogy selyemhágcsóról a lovagja

levette s vitte mindig távolabbra:

 

míg a kocsi lett végre minden.

 

S érzé a fekete kocsi szagát,

amelyért folyt a titkos hajsza szerte,

és a veszélyt magát.

Úgy látta, a kocsi hideggel van kiverve,

s ő is hideg, fekete benn.

A köpönyegébe csöndesen belébújt,

és mint egyébkor, a haja felé nyúlt,

s a férfi suttogott, mint idegen:

Veledvagyokszivem.



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttp://web.t-online.hu

minimap