This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rilke, Rainer Maria: A parkon illatterhes éj ül (Die Nacht liegt duftschwer auf dem Parke in Hungarian)

Portre of Rilke, Rainer Maria

Die Nacht liegt duftschwer auf dem Parke (German)

Die Nacht liegt duftschwer auf dem Parke,

und ihre Sterne schauen still,

wie schon des Mondes weiße Barke

im Lindenwipfel landen will.

 

Fern hör ich die Fontäne hallen

ein Märchen, das ich längst vergaß, -

und dann ein leises Apfelfallen

ins hohe, regungslose Gras.

 

Der Nachtwind schwebt vom nahen Hügel

und trägt durch alte Eichenreihn

auf seinem blauen Falterflügel

den schweren Duft vom jungen Wein.



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttp://www.gedichte.eu

A parkon illatterhes éj ül (Hungarian)

A parkon illatterhes éj ül,

s a csillagok nézik: vajon

a fehér holdbárka hol készül

kikötni fönt egy hársgallyon.

 

A messzi szökőkút sugalma

egy rég feledt mesét idéz,

aztán halkan lehull egy alma

s a mozdulatlan fűbe vész.

 

A dombról éji szellő száll rám,

s a vénhedt tölgyfasoron át

elhozza kékes lepkeszárnyán

az újbor nehéz illatát.



Uploaded byBenő Eszter
PublisherKriterion Könyvkiadó, Bukarest
Source of the quotationBécsi látomás. Osztrák költők versei
Bookpage (from–to)49-50
Publication date

minimap