This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rilke, Rainer Maria: Szonettek Orpheuszhoz I. 10 (Die Sonette an Orpheus I 10 in Hungarian)

Portre of Rilke, Rainer Maria

Back to the translator

Die Sonette an Orpheus I 10 (German)

Euch, die ihr nie mein Gefühl verliesst,

grüß ich, antikische Sarkophage,

die das fröhliche Wasser römischer Tage

als ein wandelndes Lied durchfließt.

 

Oder jene so offenen, wie das Aug

eines frohen erwachenden Hirten,

- innen voll Stille und Bienensaug -

denen entzückte Falter entschwirrten ;

 

alle, die man dem Zweifel entreißt,

grüß ich, die wiedergeöffneten Munde,

die schon wußten was schweigen heißt.

 

Wissen wirs, Freunde, wissen wirs nicht ?

Beides bildet die zögernde Stunde

in dem menschlichen Angesicht.



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttp://www.sternenfall.de

Szonettek Orpheuszhoz I. 10 (Hungarian)

Ti e szívből nem múltok el sohasem,

köszöntlek, ókori szarkofágok,

Róma derűs vize változik át, hogy

dalban ömöljön mélyeteken.

 

S ama nyíltakat is - az ébredező

pásztor szeme íly tág, szemben az éggel,

benn csendje telíti, mézfüve nő -

a felrebbent lepkék gyönyörével;

 

üdv minden ajaknak! Kételyeink

szűntén újra erősek a szóra,

tudják már, mi a csend s mire int.

 

Hát mi, barátaim, tudjuk-e mi?

Ha nem - ha igen: ama tétova óra

színt fog előttünk vallani.



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationmek.oszk.hu

minimap