Vor-Ostern, Neapel (German)
Morgen wird in diesen tiefgekerbten Gassen, die sich durch getürmtes Wohnen unten dunkel nach dem Hafen drängen, hell das Gold der Prozessionen rollen; statt der Fetzen werden die ererbten Bettbezüge, welche wehen wollen, von den immer höheren Balkonen (wie in Fließendem gespiegelt) hängen. Aber heute hämmert an den Klopfern jeden Augenblick ein voll Bepackter, und sie schleppen immer neue Käufe; dennoch stehen strotzend noch die Stände. An der Ecke zeigt ein aufgehackter Ochse seine frischen Innenwände, und in Fähnchen enden alle Läufe. Und ein Vorrat wie von tausend Opfern drängt auf Bänken, hängt sich rings um Pflöcke, zwängt sich, wölbt sich, wälzt sich aus dem Dämmer aller Türen, und vor dem Gegähne der Melonen strecken sich die Brote. Voller Gier und Handlung ist das Tote; doch viel stiller sind die jungen Hähne und die abgehängten Ziegenböcke und am allerleisesten die Lämmer, die die Knaben um die Schultern nehmen und die willig von den Schritten nicken; während in der Mauer der verglasten spanischen Madonna die Agraffe und das Silber in den Diademen von dem Lichter-Vorgefühl beglänzter schimmert. Aber drüber in dem Fenster zeigt sich blickverschwenderisch ein Affe und führt rasch in einer angemaßten Haltung Gesten aus, die sich nicht schicken. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://gutenberg.spiegel.de |
|
|
Nápoly, egy nappal húsvét előtt (Hungarian)
Holnap itt e vájt sikátorokban, melyek partig torlanak a mélyben, át a föltoronyló házak árnyán, víg-arany processziók ömölnek, rongyok helyett lelkesedve lobban ó cihák damasztja künn a szélben (mint vizen tükörkép) lengve márvány balkonok soráról, egyre föllebb. Ám ma folyton kong a kapu-gyűrü, gazda, szolga megpakolva rázza, dől az áru, hordják szakadatlan, s mégis tömve állanak a boltok. Lenn a sarkon egy ökör kibontott gyomra tátog frissen, vérben ázva, minden lába vászonburkolatban. Ezer áldozat szorong a sűrű léceken vagy körbe csüng karókon, s törlik, árad, nyüzsg a bolt homályán, túl az ajtón. Arrább dinnye ásít, dinnye mellett nyujtódzó cipó-raj. Csupa tett a holt, és tüzes óhaj, de az árva-gyönge csirke más itt, csöndes, mint a kecskebak a dróton, s mindőjük közt leghalkabb a bárány, egy ügyes fiú nyakába dobja, s indul - és a bús fej föl-le billen – s hol spanyol Madonna áll a fülkén üveg alatt, ott a fali csillám és ezüst ék izzóbban ragyog ma – sejtik a Fényt és sugarasabbak. Ámde szemközt egy majom az ablak négyszögébe robban, mint a villám, s vakmerőn forog, riszálva, fürgén, úgy, ahogy nem tűri már az illem.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | K. L. |
|
|