Rilke, Rainer Maria: [Tudd, hogy fáradt rózsát fonok hajadba] ([Weißt du, daß ich dir müde Rosen flechte] in Hungarian)
[Weißt du, daß ich dir müde Rosen flechte] (German)Weißt du, daß ich dir müde Rosen flechte ins Haar, das leis ein weher Wind bewegt - Siehst du den Mond, wie eine silberechte Merkmünze, und ein Bild ist eingeprägt: ein Weib, das lächelnd dunkle Dornen trägt - Das ist das Zeichen toter Liebesnächte.
Fühlst du die Rosen auf der Stirne sterben? Und jede läßt die Schwester schauernd los und muß allein verdarben und verderben, und alle fallen fahl in deinen Schooß. Dort sind sie tot. Ihr Leid war leis und groß. Komm in die Nacht. Und wir sind Rosenerben.
|
[Tudd, hogy fáradt rózsát fonok hajadba] (Hungarian)Tudd, hogy fáradt rózsát fonok hajadba, szellő sóhaja is szétszórja, szét — Lásd hogy a hold ó ezüstpénzdarabka és van is beleverve abba kép: víg nő, tövis árnyékolja fejét — Szerelmes, holt éjek jele, alakja.
Érzed, homlokod haló rózsa mossa? Mind reszket, elhagyja nővéreit, egyedül veszni, mindnek az a sorsa, öledbe maguk mind fakón ölik. Halkak és nagyok voltak kínjaik. Éjjel gyere. Örökségünk a rózsa.
|