This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rilke, Rainer Maria: [Tudd, hogy fáradt rózsát fonok hajadba] ([Weißt du, daß ich dir müde Rosen flechte] in Hungarian)

Portre of Rilke, Rainer Maria

[Weißt du, daß ich dir müde Rosen flechte] (German)

Weißt du, daß ich dir müde Rosen flechte

ins Haar, das leis ein weher Wind bewegt -

Siehst du den Mond, wie eine silberechte

Merkmünze, und ein Bild ist eingeprägt:

ein Weib, das lächelnd dunkle Dornen trägt -

Das ist das Zeichen toter Liebesnächte.

 

Fühlst du die Rosen auf der Stirne sterben?

Und jede läßt die Schwester schauernd los

und muß allein verdarben und verderben,

und alle fallen fahl in deinen Schooß.

Dort sind sie tot. Ihr Leid war leis und groß.

Komm in die Nacht. Und wir sind Rosenerben.



Uploaded byTauber Ferenc
Publisherhttps://www.zgedichte.de/gedichte/rainer-maria-rilke/weisst-du-dass-ich-dir-muede-rosen-flechte.html
Source of the quotationhttps://www.zgedichte.de/gedichte/rainer-maria-rilke/weisst-du-dass-ich-dir-muede-rosen-flechte.html

[Tudd, hogy fáradt rózsát fonok hajadba] (Hungarian)

Tudd, hogy fáradt rózsát fonok hajadba,

szellő sóhaja is szétszórja, szét —

Lásd hogy a hold ó ezüstpénzdarabka

és van is beleverve abba kép:

víg nő, tövis árnyékolja fejét —

Szerelmes, holt éjek jele, alakja.

 

Érzed, homlokod haló rózsa mossa?

Mind reszket, elhagyja nővéreit,

egyedül veszni, mindnek az a sorsa,

öledbe maguk mind fakón ölik.

Halkak és nagyok voltak kínjaik.

Éjjel gyere. Örökségünk a rózsa.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap