This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rilke, Rainer Maria: Búcsú (Abschied in Hungarian)

Portre of Rilke, Rainer Maria
Portre of Szalki Bernáth Attila

Back to the translator

Abschied (German)

Wie hab ich das gefühlt was Abschied heißt.
Wie weiß ich’s noch: ein dunkles unverwundnes
grausames Etwas, das ein Schönverbundnes
noch einmal zeigt und hinhält und zerreißt.

Wie war ich ohne Wehr dem zuzuschauen
das, da es mich, mich rufend, gehen ließ,
zurückblieb, so als wären’s alle Frauen
und dennoch klein und weiß und nichts als dies:


Ein Winken, schon nicht mehr auf mich bezogen,
ein leise Weiterwinkendes —, schon kaum
erklärbar mehr: vielleicht ein Pflaumenbaum,
von dem ein Kuckuck hastig abgeflogen.



Uploaded byTauber Ferenc
Publisherhttps://de.wikisource.org/wiki/Abschied_(Rilke)
Source of the quotationhttps://de.wikisource.org/wiki/Abschied_(Rilke)

Búcsú (Hungarian)

Nos, lásd, mit búcsúnak éreztem én.
Amint nevezem még: ez egy sötéten
csalárd valami, s bár egy szép kötésben
jön, még egyszer mutat, nyújt, s összetép.
 
De védelem nélkül voltam én ezzel,
mi ott engem, engem hívott, s menni hágy.
Visszamaradt, mintha összes nő lenne,
s habár kicsiny s fehér, de semmi más:
 
egy intés, amely már többé nem köt le,
halkuló jel, mi alig több talán,
s feltehetően: mint dal, szilvafán
ülő kakukktól, mi szállt sietősen.
 



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap