This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rilke, Rainer Maria: És az utolsó (Und das letzte in Hungarian)

Portre of Rilke, Rainer Maria

Back to the translator

Und das letzte (German)

Still heut die Stube. - Weiß wie Kalk
ist Frauchens Antlitz. Müd und lustlos
ihr feuchtes Auge; halb bewußtlos
lehnt sie bei Vaters Katafalk.

Zuseiten ihr der Gatte kann
sie trösten mehr in keiner Weise;
nun faßt er ihre Hände leise
und sieht sie ernst und bittend an. .

"Mein Mütterchen, nimm diesen Strauß!"
tönt türher hell das Wort des Kleinen;
da glimmt ein Lächeln durch ihr Weinen,
und Trost geht durch das alte Haus.

1895



Uploaded byTauber Ferenc
Publisherhttp://www.gedichte.eu/71/rilke/erste-gedichte/und-das-letzte.php
Source of the quotationhttp://www.gedichte.eu/71/rilke/erste-gedichte/und-das-letzte.php
Publication date

És az utolsó (Hungarian)

Halk ma a szoba. – Fakó mészkő
asszonyka-arca. Nyúzott, borús,
a szeme ázott; félájult, bús.
És apja ravatalára dől.

Oldalán férje-ura sem
képes vigasztalni sehogy.
Megfogja a kezét valahogy,
és komoly arcán kérelem. .

"Anyácska, vedd el e bokrétát!"
hallja bejönni kisfia hangját;
sírásán mosoly izzik át,
s vígasszal telik az öreg ház.

1895



Uploaded byTauber Ferenc
Source of the quotationsaját

minimap