Ich bin auf der Welt zu allein (German)
Ich bin auf der Welt zu allein und doch nicht allein genug um jede Stunde zu weihn. Ich bin auf der Welt zu gering und doch nicht klein genug um vor dir zu sein wie ein Ding,
dunkel und klug. Ich will meinen Willen und will meinen Willen begleiten die Wege zur Tat; und will in stillen, irgendwie zögernden Zeiten, wenn etwas naht, unter den Wissenden sein oder allein.
Ich will dich immer spiegeln in ganzer Gestalt, und will niemals blind sein oder zu alt um dein schweres schwankendes Bild zu halten. Ich will mich entfalten. Nirgends will ich gebogen bleiben, denn dort bin ich gelogen, wo ich gebogen bin. Und ich will meinen Sinn wahr vor dir. Ich will mich beschreiben wie ein Bild das ich sah, lange und nah, wie ein Wort, das ich begriff, wie meinen täglichen Krug,
wie meiner Mutter Gesicht, wie ein Schiff, das mich trug durch den tödlichsten Sturm.
22.9.1899, Berlin-Schmargendorf
Uploaded by | Tauber Ferenc |
Publisher | http://www.versalia.de/archiv/Rilke |
Source of the quotation | http://www.versalia.de/archiv/Rilke |
|
Egyedül a világban (Hungarian)
Világi létem maga a magány, és mégsem olyan mély, hogy bölcsen töltsem óráim már. Világi létem túl apró, ám mégsem olyan csekély, hogy tárgy lennék, eléd táruló,
okos, setét. Akarom akaratom, s kísérni fogja karom a tettek útján; és ha e hallgatagon zajló tétova koron valami új jár, az értők közt kell lenni, vagy egyedül menni.
Mindig teljes képed fogom tükrözni én, sose legyek vak, vagy akár csak túl vén, hogy bírkózzam súlyos, billegő képeddel. Kibontakozás, az kell nekem. A hajlítást sehogy sem viselem, mert hamissá válik, mi könnyen meghajlik. S ha értelmem sarjadzik, lássam az igazat! Magamat festem meg! Mint képet, mit közelről láttam, s hosszan megrágtam, mint szót, mit értelem járt át, mint korsómat, megtöltve itallal,
mint édesanyám arcát, mint egy bárkát, mely vitt daccal, megküzdve gyilkos viharral.
22.9.1899, Berlin-Schmargendorf
|