This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rilke, Rainer Maria: Szorongás (Bangnis in Hungarian)

Portre of Rilke, Rainer Maria

Back to the translator

Bangnis (German)

Im welken Walde ist ein Vogelruf,
der sinnlos scheint in diesem welken Walde.
Und dennoch ruht der runde Vogelruf
in dieser Weile, die ihn schuf,
breit wie ein Himmel auf dem welken Walde.
Gefügig räumt sich alles in den Schrei:
Das ganze Land scheint lautlos drin zu liegen,
der große Wind scheint sich hineinzuschmiegen,
und die Minute, welche weiter will,
ist bleich und still, als ob sie Dinge wüsste,
an denen jeder sterben müsste,
aus ihm herausgestiegen.


Rainer Maria Rilke, kurz vor dem 21.10.1900, Berlin-Schmargendorf



Uploaded byTauber Ferenc
Publisherhttp://rainer-maria-rilke.de/06b009bangnis.html
Source of the quotationhttp://rainer-maria-rilke.de/06b009bangnis.html

Szorongás (Hungarian)

Hervatag erdőn egy madár szól,
abszurdnak tűnik a hervatag erdőn.
Mégis elfekszik e kerek madárszó
a percben, mely vele játszó,
és tágul égként a hervatag erdőn.
Engedelmesen minden elhallgat:
Az egész táj mintha belesimulna,
az erős szél is hozzáidomulna,
a pillanat, mely haladni akarna,
sápadt, halk, tán oly dolgokat tudva,
amikbe bárki belepusztulna,
alóla kibújva.

 

 

 röviddel 1900.10.21. előtt, Berlin-Schmargendorf



Uploaded byTauber Ferenc
Source of the quotationsaját

minimap