Rilke, Rainer Maria: Olykor az éj mély (Manchmal geschieht es in tiefer Nacht in Hungarian)
Manchmal geschieht es in tiefer Nacht (German)Manchmal geschieht es in tiefer Nacht,
|
Olykor az éj mély (Hungarian) S tapogatva elér tavat, (tkp. még az erwacht-ban is, mert a szó lelke a „wacht”, az „er” csupán elhagyható és hangsúlytalan igekötő) und er kommt die Alleen allein több mint alliteráció: szinte szójáték leise, leise ins Dorf herein. Und er tastet bis an den Teich,
2. sor: der Wind wie ein Kind. Belső — verssoron belüli — rím, de anélkül is nagyon frappáns eredeti és szuggesztív gondolat volna, hogy a szél úgy ébred fel az éjszaka kellős közepén, mint egy kisgyerek; Tauber Ferenc fordítása, nagyon helyesen, meg is tartja. Az akusztikus, fülünkre ható hatás, a két szó rímelése, megsokszorozza az agyra és a képzeletre ható hasonlat hatását. Az ilyen eseteken jól láthatjuk a versfordítás gyakran áthághatatlan korlátait — de azért nem túl tragikus korlátait.
|