This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rilke, Rainer Maria: Lepke és rózsa (Falter und Rose in Hungarian)

Portre of Rilke, Rainer Maria

Falter und Rose (German)

Ein Falter, der begehrte

Die Rose. Loser Knab’!

Die Rose aber wehrte

Sein stürmisch Werben ab.

Und wie er fort auch mühte sich,

Und keinen Deut die Blüte wich, —

                                 . . . . Ei, hüte dich!

’s war eine Wasserrose,

Die ihm so gut gefiel. —

Jetzt trotzte er im Moose,

Gab scheinbar auf sein Spiel.

Doch sann der kleine Wüterich:

Bis nur der Tag verglühte sich,

                               . . . Dann hüte dich.

Und als die Nacht vom Hügel

Herabstieg, — voll Begier

Spannt er die Pracht der Flügel

Und flatterte zu ihr . . . . .

Doch sein Triumph verfrühte sich! —

Es schloß ganz leis’ die Blüte sich,

                                          Jetzt — hüte dich.



Uploaded byTauber Ferenc
PublisherRilke saját, szerzői kiadása
Source of the quotationWegwarten (ingyenes szerzői periodika) I. kötet
Publication date

Lepke és rózsa (Hungarian)

Egy lepke becserkészte

Rózsát. Az áldóját!

De a rózsa kivédte

A fickó ostromát.

Hiába vállalt rabigát,

Nem engedett a kis virág, —

                           . . . .Ó jaj, vigyázz!

Tavirózsa alakja,

Ott táncolt előtte. —

Úgy tűnt, hogy már feladta,

Durcásan a lepke.

Közben meg a kis mitugrász

Az estre várt, színlelve gyászt,

                             . . . Na, csak vigyázz.

Alászállt dombról az éj,

S, – mily mély a szenvedély—

Repesett, vitte a kéj,

hátha lesz engedély . . . . .

Ám dehogy lett nektár-ivás! —

Zárt kehelyből bizony kizárt,

                                Tessék — vigyázz.



Uploaded byTauber Ferenc
Source of the quotationsaját

minimap